Work on the translation of poems by Svatopluk Čech, tiring and exhausting, coincided with his first serious health problems, but the rebellious lyrics of this Czech poet, sung against the Austrian occupation, gave Šantić the strength to persevere: every verse of Svatopluk Čech, that he converted into a harmonious rhyme in our language, expressed his thoughts and his feelings.
•
There he met and socialized with famous poets of that era: Svetozar Ćorović, Jovan Dučić, Osman Đikić, Milan Rakić.
•
He also translated Heine's Lyrisches Intermezzo (1897–1898), prepared an anthology of translated German poets, Iz nemacke lirike (From German Lyrics; 1910), made Serbian renderings of Schiller's Wilhelm Tell (1922) and translated Pesme roba (Poems of a Slave; 1919) from the Czech writer Svatopluk Čech.
After the war, Ćipiko became one of the most ardent proponent of Jovan Skerlić's unitarian ideas along with other Serbian writers from Croatia, Dalmatia, Montenegro, and Bosnia and Herzegovina, such as Mirko Korolija, Niko Pucić, Svetozar Ćorović and Aleksa Šantić.
Later when his sons were growing up, among the guests were: Milovan Glišić, Janko Veselinović, Simo Matavulj, Svetolik Ranković, Stevan Sremac, Radoje Domanović, Milorad Petrović Seljančica, Aleksa Šantić, Jovan Skerlić, Stevan Mokranjac, Stevan M. Luković, and many others.
Of the best known Serbian poets who looked up to him during that period were Milorad Mitrović, Mileta Jakšić, Aleksa Šantić, Danica Marković, and for a short while even Jovan Dučić, who soon went on to abandon Vojislavism for a new literary wave that Dučić and Milan Rakić would ultimately espouse, influenced by the French poets.