By 1924, Atkinson finished printing the 21 volumes of the Braille King James Version of the Bible.
Their counsel contended that WTBTS produced publications that were not contrary to public interest, such as the King James Bible.
In 1886, Catholic parents in Edgerton protested the reading of the King James Bible in the village schools because they considered the Douay version the correct translation.
Inscribed in gold lettering on the entablature of the front portico are the words: HERRENS ORD BLIVER EVINDELIG (Danish: "the word of the Lord endureth for ever." – 1 Peter 1:25, KJV).
West Coast Baptist College believes the Bible is the Word of God preserved for the English-speaking people in the King James Version.
The King James Version explicitly lists wimples in Isaiah 3:22 as one of a list of female fineries, however the Hebrew word "miṭpaḥoth" (וְהַמִּטְפָּחוֹת) means kerchief.
James Bond | cover version | James Joyce | Stephen King | James Brown | James Cook | King's College London | King Arthur | King | James Stewart | James II of England | Nat King Cole | Burger King | James Garner | James | James Cameron | James Taylor | James Madison | B.B. King | The Lion King | King Lear | James May | Martin Luther King, Jr. | King Edward VII | King Crimson | Henry James | Larry King Live | James Cagney | James II | James Caan |
The novel takes its title from the incipit of the famous Psalm 137: By the Rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion (KJV).
In 1769, Benjamin Blayney produced an edition in Oxford, but with few changes from Parris’s 1760 edition, which remains the principal template for modern editions of the KJV Bible.
For example, there are a number of Bible verses in the New Testament that are present in the King James Version (KJV) but are absent from most modern Bible translations.
According to the preface of the New King James Version (p. v-vi), the NKJV uses the 1967/1977 Stuttgart edition of the Biblia Hebraica for the Old Testament, with frequent comparisons made to the Ben Hayyim edition of the Mikraot Gedolot published by Bomberg in 1524–25, which was used for the King James Version.
The Latin text derives from Psalm 113:9 (according to the Vulgate numbering), which corresponds to Psalm 115:1 in the King James Version.
This edition was used by William Tyndale for the first English New Testament (1526), by Robert Estienne as a base for his editions of the Greek New Testament from 1546 and 1549, and by the translators of Geneva Bible and King James Version.
Older and more puritanical translations, such as the King James Version, often bowdlerized this passage using more euphemistic terms.