The name comes from the first word in the 9th verse of Psalm 51 in the Latin translation, the Vulgate, which is sung during the Traditional form of the rite, except during Eastertide.
León de Castro, professor of Oriental languages at Salamanca, to whose translation of the Vulgate Arias had opposed the original Hebrew text, denounced Arias to the Roman, and later to the Spanish Inquisition for having altered the Biblical text, making too liberal use of the rabbinical writings, in disregard of the decree of the Council of Trent concerning the authenticity of the Vulgate, and confirming the Jews in their beliefs by his Chaldaic paraphrases.
In the Catholic Church, Emile Raguet of the MEP translated the New Testament from the Vulgate Latin version and published it in 1910.
The great central dome is encircled with the inscription "Terram Frumenti Hordei, ac Vinarum, in qua Ficus et Malogranata et Oliveta Nascuntur, Terram Olei ac Mellis", (A land of wheat, and barley, and vines, and fig-trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey), (Deuteronomy 8:8 taken from the Vulgate of St. Jerome), as well as the California motto, "Eureka".
The Codex Amiatinus is the oldest manuscript with a complete text of the Vulgate.
He apparently studied under Colman of Dromore and Mochae of Noendrum, and subsequently at Candida Casa (Whithorn), whence he proceeded to Rome, returning to Ireland in 540 with a copy of St. Jerome's Vulgate.
His cycle Vivifice Spiritus Vitae Vis 2005, is composed on texts from the Vulgate Latin Bible.
The blade is inscribed with a text from Judges chapter 5 in the Vulgate, "Sic pereant omnes inimici tui" — "thus perish all your enemies".
The Latin text derives from Psalm 113:9 (according to the Vulgate numbering), which corresponds to Psalm 115:1 in the King James Version.
It is a small manuscript of the Gospels in the Vulgate, fragments of the liturgy of the Celtic church, and notes, in the Gaelic script of the 12th century, referring to the charters of the ancient monastery, including a summary of that granted by David I of Scotland.
On the new badge is the school motto, Circumornatae ut similitudo templi, which is the Vulgate version of a phrase from Psalm 144:12: “That our daughters may be as the polished corners of the temple.”
The text closely follows the Vulgate text with omission and summary like Stjórn II, but unlike that section makes considerable use of extra-Biblical material, though not to the same extent as Stjórn I.
A Vulgate revision was also undertaken in the early 9th century by scholars in the Abbey of Corbie, and Bibles from this abbey are the first in France to include the books of 3 Esdras and 4 Esdras, though this practice remained rare.
•
In Italy and southern France, by contrast, a much purer Vulgate text predominated; and this is the version of the Bible that became established in England following the mission of Augustine of Canterbury.
The commentary itself was written during the papacy of Pope Damasus I, that is, between 366 and 384, and is considered an important document of the Latin text of Paul before the Vulgate of Jerome, and of the interpretation of Paul prior to Augustine of Hippo.
In 797, Charlemagne commissioned Alcuin to prepare an emended text of the Vulgate; multiple copies of this text were created, not always accurately, in the famous writing schools at Tours.
Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.
These Bible translations are available on public domain: Vulgate, the Hebrew Old Testament, Septuagint, IBS-fordítás (Új Károli), Bible Kralická and the Chinese Union Version.
In the Vulgate, the King James Bible Apocrypha, and many other versions, the Letter of Jeremiah is appended to the end of the Book of Baruch as a sixth chapter; in the Septuagint and Orthodox Bibles chapter 6 is usually counted as a separate book, called the Letter or Epistle of Jeremiah.
It consists of five manuscript folios, contains quotes from the Vulgate and Vetus Latina Bible; patristic commentary by Augustine, Jerome, Cyprian, Origen, Ambrosiaster and Gregory the Great; extracts from Canon law, ecclesiastical history and synodal decrees from Nicea and Arles in their original, uncontaminated forms, in addition to a decretum that enjoined on the Irish that, if all else failed, they should take their problems to Rome.
These languages he put to extensive use in his translations of religious texts (including Hieronymus' comments on the Vulgate, commentary on the Psalter compiled by Bruno of Würzburg, and some tracts aimed at combating the Sect of Skhariya the Jew), and as an interpreter on Muscovite embassies to Emperor Maximilian I, Prussia, Sweden and Denmark.
Latino Latini declared in a letter to Andreas Masius that he considered that Sirleto was equal in learning to all the others who worked on the Vulgate.
He worked with Gustave Doré, for which he composed ornaments like "The Holy Bible according to the Vulgate", published in 1866.
"Heosphoros" in the Greek Septuagint and "Lucifer" in Jerome's Latin Vulgate were used to translate the Hebrew "Helel" (Venus as the brilliant, bright or shining one), "son of Shahar (Dawn)" in the Hebrew version of Isaiah 14:12.
With the aid of many of his Order, he edited the first concordance of the Bible (Concordantiae Sacrorum Bibliorum or Concordantiae S. Jacobi), but the assertion that we owe the present division of the chapters of the Vulgate to him is false.
His Mammotrectus super Bibliam, written at Reggio Emilia probably towards the end of the 13th century, was an etymological analysis of the Vulgate, the Latin Bible.
It was in 1455 that Johannes Gutenberg printed his first major work, an edition of the Latin Vulgate, now called the Mazarin Bible.
He also oversaw the first complete English translation of the French Vulgate and Post-Vulgate Cycles, released as the five-volume Lancelot-Grail: The Old French Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation.
His best-known work is the Codex Fuldensis, one of the most ancient manuscripts of the Vulgate, prepared under his direction, and which he himself revised and corrected.