Furthermore, due to his having drown himself in one of the often sandy rivers of this region to protest his unjust exile, Qu Yuan was often referred to in poetry as "Embracing Sand", for instance by Li Bo.
Facing the Moon: Poems of Li Bai and Du Fu is a collection of English translations of Chinese poetry by the Tang dynasty poets Li Bai and Du Fu, translated by Keith Holyoak.
Li Bai (701–762), (with various alternative transliterations in English, such as Li Po), Chinese poet
The book has two times the number of Du Fu's poems compared to those of Li Bai (Li Bo), and four times the number of Du Fu poems compared to those of Wang Wei.
Bai Ling | Mamola Bai | Ernest Bai Koroma | Li Bai | Rattan Bai | Bai Juyi | Yên Bái Province | Bai people | T Ratna Bai | Tak Bai | Poet Li Bai | Mah Laqa Bai | ''Jija Bai'' Mod 1 class | Bottles of Sheridan's at Noi Bai International Airport | Bai Xue | Bai Xingjian | Bai River | Bãi Cháy | Bai Baihe |
There are also statues of twelve prominent Chinese poets (including Qu Yuan, Tao Qian, Li Bai, Wang Wei, Su Shi, Li Qingzhao, Lu You) on display.
Regarded as a major poet during a golden age of Chinese poetry, his name is often mentioned together with that of another renowned Late Tang poet, Li Shangyin, as the Little Li-Du (小李杜), in contrast to the Great Li-Du: Li Bai and Du Fu.
His eldest grandson Tang Rulong(唐汝龍), who received a good education from Tang Gao, learned Li Bai(李白)’s poetic style and was highly appreciated by Qian Qianyi.
It is not clear whether Wang Wei and Li Bai ever met, but they had a mutual friend in Meng Haoran.