Library of Arabic Literature is a book series of Arabic literature published by New York University Abu Dhabi's Library of Arabic Literature.
Arabic language | literature | Nobel Prize in Literature | English literature | Literature | German literature | Arabic alphabet | French literature | Italian literature | Children's literature | Arabic script | Travel literature | children's literature | Persian literature | 1852 in literature | 1594 in literature | Spanish literature | Russian literature | Japanese literature | English Literature | Arabic music | Irish literature | Comparative Literature | Children's Literature Association | American literature | 1895 in literature | 1853 in literature | Romanization of Arabic | Polish literature | Chinese literature |
In 1966, after defence of dissertation, Aida Imanguliyeva began to work at the Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences of Azerbaijan-junior researcher (1966), senior researcher (1973), head of Arabic philology department (1976), deputy director for research works (1988).
After graduating from high school, Al Oudat was appointed as a teacher in Amman, he taught Arabic literature and history, he then moved to teach in Jerash and Ramthawhere he continued teaching for six years.
Heinrich Ferdinand Wüstenfeld (1808-1899) was a German orientalist, known as a literary historian of Arabic literature, born at Münden, Hanover.
She is also the translator of two works of contemporary Arabic literature: Iman Humaydan Younes’s Wild Mulberries and Alexandra Chreiteh's Always Coca-Cola.
This work is a collection of oriental tales of moralizing character, translated from Arabic, Persian and Sanskrit.
Sayyid Murtadha's work (poems) are still being published in Cairo and Beirut and form part of the course of Arabic literature in the universities of those two cities.
He is married to Nivert El Sherif whose great-uncle is the well-known Egyptian “Dean of Arabic Literature” Dr. Taha Hussein.
While use of dialect in dialogue is relatively common in modern Arabic literature (for example, in the work of Yusuf Idris), Khoury introduces it into the main narrative, an unusual step although one clearly associated with the narrative technique of his works.
Peled had already studied Arabic literature during his military service, and soon after being discharged he completed and submitted to UCLA his Ph.D. thesis on the Egyptian Nobel Prize laureate Naguib Mahfouz.
As a result of these visits she developed a strong interest in Arabic literature; she has translated the Palestinian poets Mahmoud Darwish and Ghassan Zaqtan and the Sudanese poet, Al-Saddiq Al-Raddi (2008).