He was the first to authentically perform and record trumpet parts, like those of cantatas Du sollt Gott, deinen Herren, lieben, BWV 77, and Es reißet euch ein schrecklich Ende, BWV 90, on an uncompromised copy of a Baroque trumpet and an original 18th-century mouthpiece.
Karel Gott | J. Richard Gott | Richard Gott | Herz und Mund und Tat und Leben, BWV 147 | Scott Herren | Herren-Sulzbach | Gott erhalte Franz den Kaiser | Allein zu dir, Herr Jesu Christ, BWV 33 | Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd, BWV 208 | ''Man singet mit Freuden vom Sieg'', BWV 149 | ''Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte'', BWV 174 | ''Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm'', BWV 171 | Gott mit uns | Es reißet euch ein schrecklich Ende, BWV 90 | ''Ehre sei Gott in der Höhe'', BWV 197a | Du sollt Gott, deinen Herren, lieben, BWV 77 | Donald J. Gott | Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft, BWV 205 | William Gott | Wer nur den lieben Gott läßt walten, BWV 93 | Wer nur den lieben Gott läßt walten | Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140 | Schweigt stille, plaudert nicht, BWV 211 | Schau, lieber Gott, wie meine Feind, BWV 153 | Ralph Myerz and the Jack Herren Band | Quodlibet, BWV 524 | Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen, BWV 215 | ''Nach dir, Herr, verlanget mich'', BWV 150 | Liebster Immanuel, Herzog der Frommen, BWV 123 | Larry Gott |
On 7 April 1465 – at Frederick Irontooth's request – Pope Paul II attributed to St Erasmus Chapel a canon-law College named Stift zu Ehren Unserer Lieben Frauen, des heiligen Kreuzes, St. Petri und Pauli, St. Erasmi und St. Nicolai dedicated to Mary(am) of Nazareth, the Holy Cross, Simon Peter, Paul of Tarsus, Erasmus of Formiae, and Nicholas of Myra.
On 7 April 1465, at Frederick Irontooth's request, Pope Paul II attributed to St Erasmus Chapel a canon-law College named Stift zu Ehren Unserer Lieben Frauen, des heiligen Kreuzes, St. Petri und Pauli, St. Erasmi und St. Nicolai.
The song has been recorded in Spanish as "Como te Amé" by Yuri, in Dutch as "Vergeet jouw wereld" by André Hazes, in Finnish as "En Näin Voi Muita Rakastaa" by Marion Rung, in German as "Ich weiß, so lieben kann ich niemals mehr" by Margot Werner, in Hungarian as "Így Még Senkit Nem Szerettem Én" by Korda György, and in Italian as "Io dio io re" by Christian De Sica.
In many other languages the infinitive is a single word, often with a characteristic inflective ending, such as manger ("(to) eat") in French, portare ("(to) carry") in Latin, lieben ("(to) love") in German, etc.
The story "Vampire lieben Knoblauch" ("Vampires Love Garlic") in Das Letzte Wort der Wanderratte tells how Günter with his crucifix and Ali with his crescent are equally helpless victims of the predator, Dracula; it is a mistake to seek anti-German polemic in Schami's writing.
Thanks to his well-off parents (his father, Leopold von Lieben, was president of the Vienna board of trade, and his mother, Anna von Lieben, born of the Viennese Todesco dynasty, owned a mansion at Ringstrasse, across from the opera house), he could independently pursue his scientific propensity.
The song was also released by Marlene Dietrich as "Ich werde Dich lieben" with German lyrics by herself.