The name “Fuji” is derived from Furukawa's “Fu” and Siemens' “Ji”, since German pronunciation of Siemens is written jiimensu in Japanese romanization.
The title of "24個シリンダー" can be romanized as "24 Ko Cylinder", but is typically anglicized as "Twentyfour Cylinders"; "Ko" ("個") is a Japanese counter word and is used for counting military and miscellaneous units.
Note: The Nihon-Jan language is basically Japanese using Romaji.
The Jesuits also printed some secular books in romanized Japanese, including the first printed edition of the Japanese classic The Tale of the Heike, romanized as Feiqe no monogatari, and a collection of Aesop's Fables (romanized as Esopo no fabulas).
The backing track to this Japanese version of "While We Talk" (written in rōmaji as "Simpuru Ni"; which translates literally as "Simpler Thoughts") is identical to the English version, with the exception of some barely audible additional instrumentation (chamberlin and optigon).
The name of the station is considered the shortest in Japan because it is the only station name that is written with one kana, even though other stations have shorter names when written in Latin letters, such as Oe Station.
Japanese language | Japanese people | Second Sino-Japanese War | Imperial Japanese Navy | Imperial Japanese Army | Japanese yen | Japanese television drama | Russo-Japanese War | Korea under Japanese rule | Japanese tea ceremony | Japanese garden | Japanese cuisine | Japanese American | Japanese name | Japanese mythology | Japanese literature | Japanese Government Railways | Japanese Communist Party | Japanese art | Japanese National Railways | First Sino-Japanese War | Romanization of Arabic | Japanese poetry | Japanese idol | Imperial Japanese Navy Air Service | Japanese White-eye | Japanese Red Cross | Japanese occupation of Hong Kong | Japanese occupation of Malaya | Japanese invasion of Manchuria |
He assumed the position previously held by linguist Robert King Hall at the Civil Information and Education Section of GHQ/SCAP in Japan, where he promoted the adoption of the phonemic Kunrei-Shiki style of romanization of Japanese (rōmaji), and supervised studies on the feasibility of widening the use of romanization in Japan.