The other most widespread transcriptions were the one used extensively by John Swanton in his Tlingit Myths and Texts and The Tlingit Language, and the one used by Frederica de Laguna in her Story of a Tlingit Village and Under Mount Saint Elias.
•
The recent publication of George T. Emmons's The Tlingit Indians was heavily edited by De Laguna and subsequently uses her transcription system.
•
It is essentially an adaptation of the American system to the limitations of plain text encodings such as ISO-8859-1 and Windows-1252.
Greek alphabet | Arabic alphabet | Latin alphabet | Thai alphabet | International Phonetic Alphabet | Tlingit people | Serbian Cyrillic alphabet | NATO phonetic alphabet | Russian alphabet | Armenian alphabet | Albanian alphabet | Somali alphabet | Hebrew alphabet | English alphabet | Spelling alphabet | phonetic alphabet | Initial Teaching Alphabet | Georgian alphabet | Turkish alphabet | Syriac alphabet | Macedonian alphabet | Gothic alphabet | Early Cyrillic alphabet | Coptic alphabet | Alphabet St. | Yugoslav manual alphabet | Tocharian alphabet | Tlingit language | The ''K'alyaan'' Totem Pole of the Tlingit Kiks.ádi Clan, erected at Sitka National Historical Park | The final form of Braille's alphabet, according to Henri (1952). The decade diacritics are listed at left, and the supplementary letters are assigned to the appropriate decade at right. Characters are derived by combining the diacritic on the left with the basic letters at top. "(1)" indicates markers for musical and mathematical notation. Parentheses and quotation marks follow English Braille |