Among his experiences: a promo appearance in Tema for La7, "Vivere" and "Emporio per vivere" always as appearance; dubbing Sting for TV MODA on Rete 4; parts in the "Armadillo magazine" broadcast on Odeon TV; he also co-presented "Il programma del Capitano" (The Captain's program) with Francesco Facchinetti on RTL 102.5 TV; he posted for three services (created and played by him) in Le Iene on Italia 1 and Veejay on Match Music.
The film has critics dubbing Neco Celik as the next Spike Lee.
He stopped using his real name in the USA early in his career, when he was told by his dubbing director Ted Rusoff that the English translation of the name "Antonio Margheriti" was "Anthony Daisies", and that it sounded too effeminate.
Besides dubbing himself as Corisco, he performed the voice for Lampião (whom Corisco had "incorporated") and also dubbed Sebastião, the black God, even though Lídio Silva played the character on screen.
Cécilia was also given the task in 2004 of vocally dubbing the role Christine Daaé for the French cinema release of Andrew Lloyd Webber's musical "The Phantom of the Opera".
While he was there, He co-founded Voiceovers Unlimited, which specialized in the dubbing of foreign language animation into Singapore dialect English, including One Piece, Yu-Gi-Oh!, Digimon, Case Closed, Initial D and others.
Currently, his most notable roles include the dubbing of Ronn Moss (Ridge) in the Italian version of The Bold and the Beautiful, and Stephen Collins, the Rev. Eric Camden in 7th Heaven, as well as being the narrator of many documentaries on the Italian national television network RAI.
He was the German dubbing voice of Eddie Albert, Lou Costello, José Ferrer, Oliver Hardy, Sid James and also the voice of the white rabbit in Disneys Alice in Wonderland.
She is best known for dubbing the singing voice of the young Baby Jane Hudson (played by child actress Julie Allred) in the 1962 film What Ever Happened to Baby Jane?, singing the song "I've Written a Letter to Daddy".
He made his stage debut at a theater in Bielefeld in 1946 and has been a noted theater director since 1949 and served as the German dubbing voice of Vittorio Gassman, Dirk Bogarde, Montgomery Clift and Jean-Louis Trintignant.
The Dutch dubbing was directed by Frans Voordrecht, by with voices by Jules Croiset, Trudy Libosan, Dick Scheffer and Rupert van Woerkom.
Elmar Wepper (born 16 April 1944) is a German actor best known for dubbing Mel Gibson since the 1980's.
Koushan, who studied film-making in Germany at Universum Film Aktienge-Sellschafe (UFA), began by dubbing foreign-language films into Parsi.
His best known works for dubbing in anime are the characters: Shinji Ikari in Neon Genesis Evangelion, Shaoran (Cardcaptor Sakura), Ash Ketchum (Pokémon), Krillin (Dragon Ball), Kiba Inuzuka (Naruto), Arnold in Hey Arnold!, Takuya Kanbara (Digimon Frontier) and Ichigo Kurosaki (Bleach).
However, Thomalla was mostly known in Germany as a voice-over artist, dubbing particularly comedians, such as Peter Sellers as Inspector Closeau in the Pink Panther movies, and he also was the standard German dubbing voice of Jack Lemmon from 1955 up until 1998.
He was the voice of Baloo the bear and Thomas O'Malley the cat in the Mexican Spanish dubbing of the Disney films The Jungle Book and The Aristocats; both roles were originally voiced by Phil Harris.
Hazaar MVC started in October 2012, when an Australian programmer Jamie Carl wrote a minimal version of a Rapid Application Framework in PHP, dubbing it Hazaar.
She did dubbing work on films such as The Never Ending Story and Look Who's Talking Too, and her last roles were in television serials such as Ein Fall für zwei and Praxis Bülowbogen.
He has also worked in editing, mostly in sound editing and dubbing, for shows such as Quatermass, Van der Valk, The Sweeney and Sweeney 2.
In 1999 Stuart Card, Jock D. Mackinlay, and Ben Shneiderman present their own interpretation of this pattern, dubbing it the information visualization reference model.
She also has dubbing María Silvia character's voice in adventure film Elpidio Valdés, created by Juan Padrón, who has received the Cinema National Award and Humor National Award.
Jason Christopher Lee (born September 7, 1968 in San Antonio, Texas) is an American voice actor, video editor and co-founder of the dubbing studio Gaijin Productions along with his wife Amanda Winn-Lee.
In October 1997, Jet City debuted the first Twisted Flick, an improvised re-dubbing of Creature from the Black Lagoon.
Recently, he has worked in a, Two Oscar Award winning film, An Inconvenient Truth in which he edited the 96 minutes long film to 36 minutes, for Indian audiences, and he was the Dubbing Director of this film too, in Hindi.
Karen Bernstein is a Canadian voice actress who is best known to many in North America as the voice of Sailor Mercury in the American dubbing of the first two seasons of Sailor Moon.
Ksawery Jasieński (born September 13, 1931) is a Polish radio speaker, voice actor, voice-over lector and one of the most distinctive voices in the history of dubbing in Poland.
Priya Adivarekar took over for the Hindi dubbing for Season 2 and onwards.
Leela Roy Ghosh (Hindi: लीला रॉय घोष Līlā Rŏya Ghōṣa, Bengali: লীলা রায় ঘোষ Līlā Rāẏa Ghōṣa, February 3, 1948 – May 11, 2012) was an Indian actress and voice-dubbing artist who spoke Hindi, Bengali, English, Marathi and Urdu.
Marjorie Lane (February 21, 1912 – October 2, 2012) was an American singer of the 1930s who is best known for dubbing the voice of actress Eleanor Powell in the movies Born to Dance (1936), Broadway Melody of 1936 (1936),
Accolade (also known as dubbing or adoubement), the central act in the rite-of-passage ceremonies conferring knighthood in the Middle Ages
As a child actor he did voice-over work dubbing Japanese anime for ADV Films, including the lead role of Jean Roque-Raltique in Nadia: The Secret of Blue Water and parts in "Soul Hunter", Devil Lady and Jing: King of Bandits.
In 2005, the ANDA had a conflict with Grabaciones y Doblajes Internacionales, which is in charge of the Spanish language-dubbing of the show The Simpsons.
Nele-Liis Vaiksoo has given her voice to the Estonian version of Disney`s Tangled (2011) by dubbing the leading character´s voice, the one of Rapunzel.
He played the main character Po in Turkish localizations of Kung Fu Panda and Kung Fu Panda 2 as well as taking part in the dubbing of a couple of other animations.
She participated in the dubbing of the film "Flushed Away" (Taiwan Chinese version), Patty has been dubbed the voice of the character of Rita into Mandarin Chinese.
Škvor is also known for dubbing over many actors such as Tom Felton, Shia LaBeouf, Daniel Logan, Oliver Robins, Trevor Morgan, Shawn Pyfrom, Doug Brochu and other famous actors.
He happens to be good friends with Finnish voice actress Mirjami Heikkinen, since they have done voice roles together in many of the same dubbing productions that they were both involved in.
With a salient voice and versatile range, Ziesmer is best known for dubbing over Jaleel White as Steve Urkel in Family Matters, Ren Höek in The Ren & Stimpy Show (alongside Oliver Feld's Stimpy), and SpongeBob SquarePants in the TV series of the same name.
The English dubbing version was written by Dan Kanemitsu and directed and produced by Sandra Krasa.
The English dubbing was co-written and performed by character actor Mel Welles, who is best known for his performance in the original film version of "The Little Shop of Horrors".
Suho voiced the elf Bernard in the Korean dubbing of the 2013 film Saving Santa.
He is also the official Japanese voice-dubbing artist for Skandar Keynes's role as Edmund Pevensie in The Chronicles of Narnia film series, and for Spencer Breslin.
TCS-8 was delayed telecasts the Indonesian television serial sinetron longest-running drama series Dewi Bintari (from MNCTV was introduced on 1 December 1994) and Anugerah (from RCTI with 473-episode and was introduced on 9 January 1995) with Indonesian dubbing and Singapore Mandarin subtitles.
The band had shown great significance in Sunderland local music industry as they had played at Glastonbury, T in the Park, Leeds and Reading, dubbing them as one of Sunderland best known bands.
Laurel and Hardy also take part in quato mounting film and short film credits are taken from them filmography: Come Clean and Helpmates; with the original Italian dubbing of Mauro Zambuto (Laurel) and Alberto Sordi (Hardy).
In the 1956 film version it was sung by Reuben Fuentes dubbing for Carlos Rivas and Leona Gordon dubbing for Rita Moreno.
In film dubbing Preiss provided the voice for such actors as Lex Barker, Christopher Lee, Anthony Quinn, Claude Rains, Richard Widmark, as well as that of Conrad Veidt as "Major Strasser" in the remastered version of Casablanca.