X-Nico

unusual facts about The Iliad



And Then There Was Silence

The song is based on The Iliad by Homer and on the Aeneid by Virgil, and narrates the final days of Troy, as foreseen by Cassandra, daughter of the king of the destroyed city.

Backstreets

:"Backstreets" ... begins with music so stately, so heartbreaking, that it might be the prelude to a rock & roll version of The Iliad.

George Granville, 1st Baron Lansdowne

The Heroick Love is taken from the first book of The Iliad.

History of breakfast

The Iliad notes this meal with regard to a labor-weary woodsman eager for a light repast to start his day, preparing it even as he is aching with exhaustion.

In Search of the Trojan War

It examines the extent to which historical and archeological evidence matches with the tale of the Trojan War as recounted by Homer in The Iliad.

Over the Wine Dark Sea

The book contains several references to Classical Greek culture, including The Odyssey, The Iliad (both based on the author's own translations), Aristophanes, Sophokles, Sokrates, and Platon.

PAICO Classics

Paico Illustrated Classics was a series of Indian comic books featuring adaptations of literary classics such as Moby Dick, Hamlet, and The Iliad, published in the mid-1980s.

Shores of California

The song's lyrics include the lines "that's the way Aristophanes and Homer / wrote 'the iliad' and 'lysistrata'." Despite the ordering of the lyrics, it was Aristophanes who wrote Lysistrata, and Homer who wrote The Iliad.

Tarai gray langur

It is one of several Semnopithecus species named after characters from The Iliad, along with Semnopithecus ajax and Semnopithecus priam.


see also

Alen Pol Kobryn

Poseidon's Shadow, a novel projecting the theme of the Iliad in cold war terms, published by Scribner, contains one of the earliest references to the existence of stealth technology.

Alexander Pope

In 1713, he announced his plans to publish a translation of the Iliad.

Angus McLagan

Angus McLagan collected a large number of ex-parliamentary library books (which were officially discarded) and other records, primarily books written in Latin (e.g. Homer's travels and a leather bound copy of the Iliad printed in the early 19th century), which remained with Sophie McLagan until her death in 1979.

Anxiety dream

Anxiety dreams have a long tradition in (Western) literature, beginning with Homer, who describes in Book 12 of the Iliad how Achilles is unable to catch up with Hector, "As in a dream a man is not able to follow one who runs from him, nor can the runner escape, nor the other pursue him, so he could not run him down in his speed, nor the other get clear".

Arthur Hertzberg

Hertzberg recalled that as a teenager in an Orthodox Jewish neighborhood in Baltimore, Maryland, he would not accept the notion that the literary world of talmudic learning, the kabbalistic books and the writing of the chasidim were less worthy as compared to the Iliad, the Odyssey or Dante's Inferno.

August Bungert

Apart from a comic opera called Die Studenten von Salmanca (The Students of Salamanca), he concentrated on two epic tetralogies based on the Iliad and the Odyssey entitled Homerische Welt (The Homeric World).

Aurél Dessewffy

While still a child he could declaim most of the Iliad in Greek without a book, and read and quoted Tacitus with enthusiasm.

Bertha of Sulzbach

As an introduction for her to the Hellenic culture she was marrying into, John Tzetzes wrote his Allegories on the Iliad.

Bihari literature

Ramesh Chandra Prasad Sinha is a novelist from Patna, Bihar, and is the first Indian to translate the Iliad and Odyssey into Hindi.

Diedre Murray

Other works include Strings Attached, a dance piece by choreographer Risa Jaroslow; Best of Both Worlds created by Randy Weiner and Diane Paulus; and a collaboration with Sonoko Kawahara on Name of The Flower, a music-theater piece; The Iliad and The Odyssey with Kathryn Walker.

Francisco Javier Alegre

Among them are the "Alexandriadas" (1773, Italy), the "Iliad" in Latin (Rome, 1788), "Homeri Batrachiomachia" in Latin (Mexico, 1789), together with fragments of Horace and a good translation into Spanish of the first three cantos of the "Art Poétique" of Boileau.

Geoffrey Girard

His previous books include Tales of the Jersey Devil (2005), thirteen original tales based on the legendary Jersey Devil monster, Tales of the Atlantic Pirates (2006), Tales of the Eastern Indians (2007) and an adaptation of The Iliad (2007).

Gnaeus Naevius

The earlier part of it treated of the mythical adventures of Aeneas in Sicily, Carthage, and Italy, and borrowed from the interview of Zeus and Thetis in the first book of the Iliad the idea of the interview of Jupiter and Venus; which Virgil has made one of the cardinal passages in the Aeneid.

Golaniad

The ending "-ad" ("-ada" in Romanian) was used ironically, since many of Ceauşescu's Communist manifestations had endings like this, for instance the annual national sporting event Daciad (in order to compare them either with an epic, like the Iliad or, rather, with the international Olympiad).

HMS Hector

Eleven ships of the British Royal Navy have borne the name HMS Hector, named after the Trojan hero Hector in the Iliad.

Howard Clarke

He has also authored The Art of the Odyssey (Prentice-Hall, 1967; rpt. Duckworth, 19940); Homer's Readers: A Historical Introduction to the Iliad and the Odyssey (University of Delaware Press, 1981), he has translated from the Polish The Return of Odysseus by Stanisław Wyspiański (Indiana University Press, 1966); and he has edited Twentieth Century Interpretations of the Odyssey (Prentice-Hall, 1983) and Vergil's Aeneid in the Dryden Translation (Penn State Press, 1987).

Hugh Lupton

Lupton tells a wide variety of stories, including Epics such as the Iliad and the Odyssey, but also collections of shorter stories such as "I become part of it (tales from the pre-world)" and folktales such as "The Three Snake Leaves (tales from the Grimm Forest)".

Into the Jaws of Death

The iconic image was evoked in the 1998 Hollywood film Saving Private Ryan, and appears on the cover of Stanley Lombardo's 1997 English translation of the Iliad, as a symbol of the universality of war.

Iphitos

In Book VIII of the Iliad, his son Archeptolemus suddenly becomes the charioteer of Hector when Eniopeus is killed by Diomedes.

James Shirley

He "was a drudge" for John Ogilby in his translations of the Iliad and the Odyssey, and survived into the reign of Charles II, but, though some of his comedies were revived, he did not again attempt to write for the stage.

Jean-Baptiste Gaspard d'Ansse de Villoison

His chief discovery was a 10th-century manuscript of the Iliad, the famous codex Venetus A, with ancient scholia and marginal notes, indicating supposititious, corrupt or transposed verses.

Johann Gottfried Stallbaum

Stallbaum also edited the commentaries of Eustathius of Thessalonica on the Iliad and Odyssey, and the Grammaticae latinae institutiones of Thomas Ruddiman.

Judaeo-Spanish

In 2001, the Jewish Publication Society published the first English translation of Judeo-Spanish folk tales, collected by Matilda Koén-Sarano, Folktales of Joha, Jewish Trickster: The Misadventures of the Guileful Sephardic Prankster. A survivor of Auschwitz, Moshe Ha'elyon, issued his translation into Ladino of the ancient Greek epic The Odyssey in 2012, in his 87th year, and is now translating the sister epic, the Iliad, into his mother tongue.

Junicode

Wilson's typeface was used in 1756-1758 for a renowned edition of Homer's epics (the Iliad and the Odyssey), printed by Robert Foulis and Andrew Foulis of the Foulis Publishing House.

Karatepe

According to a 2010 ZDF documentary featuring the writer and translator Raoul Schrott, the fortress and surrounding landscape at Karatepe significantly match Homer's descriptions of Troy in the Iliad.

Konankuppam

In honour of it and of the Church, Beschi composed his Tamil poem Thembavani, which vying in length with the Iliad itself is by for the most celebrated and most voluminous of his works.

Penthelia

The eighteenth-century English writer Bryant claimed the authorship of the Iliad and the Odyssey poems were written by Penthelia, and stolen from the archives of the temple by Homer in travels through Egypt.

Phrygia

However, most scholars reject such a recent Phrygian migration and accept as factual the Iliad's account that the Phrygians were established on the Sakarya River before the Trojan War, and thus must have been there during the later stages of the Hittite Empire, and likely earlier.

The Iliad describes the homeland of the Phrygians on the Sangarius River, which would remain the center of Phrygia throughout its history.

Podokesaurus

The generic name Podokesaurus is derived from Greek word podokes (ποδοκες) meaning "swift-footed", an epitheton often used by Homer in the Iliad to describe the hero Achilles, and sauros (σαυρος) meaning "lizard"; thus "swift-footed lizard".

Race Life of the Aryan Peoples

So of the Aryan folk; not the Vedas, not the Avestas, not the Iliad, or the Nibelungenlied, or Beowulf, but the marvelous tale of what the Aryan man has lived—how he has subdued the wild and waste lands—how he has made the desert to blossom as the rose—how he has built up empire with ax and plow, and has sailed the unknown paths of the seas—these are his true race epic.

Rhytion

Rhytion is an ancient city of Crete, one of the seven cities of Crete that participated in the Trojan War according to the Iliad (besides Knossos, Gortys, Lykastos, Milatos, Lyktos, and Phaistos).

Richard Fiddes

His best book is a Life of Cardinal Wolsey (London, 1724), containing documents which are still valuable for reference; of his other writings the Prefatory Epistle containing some remarks to be published on Homer's Iliad (London, 1714), was occasioned by Alexander Pope's proposed translation of the Iliad, and his Theologia speculativa (London, 1718), earned him the degree of D.D. at Oxford.

Richard Janko

(G.S. Kirk, series editor) The Iliad. A Commentary. 4: Books 13–16 (Cambridge, 1994)

Thomas Drant

Drant's unpublished works included a translation of the Iliad, as far as the fifth book, a translation of the Psalms, and the Book of Solomons Prouerbs, Epigrames, and Sentences spirituall, licensed for press in 1567.

Thomas Shaw Brandreth

His studies were published in 1844 as A Dissertation on the Metre of Homer; and reflected in an edition of the Iliad with digammas.

Three Chinese Poets

However, he says that Charles Johnston's translation of Aleksandr Pushkin's Eugene Onegin, Richard Wilbur's translation of Molière's Tartuffe and Robert Fitzgerald's translation of the Iliad have helped him enter worlds without which would have been out of his reach.

Venetian literature

Other notable works in Venetian are the translations of the Iliad by Casanova (1725–1798) and Francesco Boaretti, and the poems of Biagio Marin (1891–1985).

Vikenty Veresaev

At the end of the 1930s he began to translate the Iliad (published in 1949) and the Odyssey (published in 1953).

William Wilkie

In 1757 Wilkie published ‘The Epigoniad,’ in nine books, based on the fourth book of the ‘Iliad,’ and written in heroic couplets in the manner of Alexander Pope's ‘Homer.’ To a second edition in 1759 he appended an ingenious apologetic ‘Dream in the manner of Spenser.’ On the appearance of this edition Hume warmly praised ‘The Epigoniad’ in a letter to the Critical Review, complaining that the journal had unduly depreciated the poem when first published.