X-Nico

unusual facts about translated



Similar

1588 in poetry

Angel Day, Daphnis and Chloe, prose and poetry, translated from the French of Jacques Amyot

Al-ssadiq Al-raddi

Al-ssadiq contributed by recited his poetry in Abu Dhabi International for Book Fair in April 2004.Al-ssadiq has poetry translated to English by The Centre of Poetry Translation CPT, School of Oriental and African Studies, University of London and the translation had done by Sudanese poet Hafiz Kheir, poet Sarah Maguire and poet Mark Ford.

Antonio Barolini

His stories, translated into English by his wife, Helen Barolini, appeared in The New Yorker and then were collected and published as Our Last Family Countess, and other Stories.

Arthur John Butler

Apart from his work on Dante and other Italian poets, Butler translated books from German and French, including the memoirs of Bismarck, Thiébault, and Jean de Marbot, and work by Sainte-Beuve.

Beb Vuyk

(Translated to English in: Two Tales of the East Indies, 'The Last House in the World' by Beb Vuyk and translated by André Lefevere.

Bible of Kralice

Translated by the Unity of the Brethren and printed in the town of Kralice nad Oslavou, the first edition had six volumes and was published between the years 1579 and 1593.

Causantín mac Fergusa

It has been proposed that the St Andrews Sarcophagus was made for Causantín, but this is a minority view, as is the suggestion that the relics of Columba, perhaps including the Monymusk Reliquary, may have been translated from Iona to Dunkeld during Causantín's reign.

Charles Boyle, 4th Earl of Orrery

He translated Plutarch's life of Lysander, and published an edition of the epistles of Phalaris, which engaged him in the famous controversy with Bentley.

Chos grub

Among other works he translated the Mdzangs blun (Sutra of the Wise and the Fool) from Chinese into Tibetan.

Daivathinte Vikrithikal

It was translated to English under the title God's Mischief by Penguin Books in 2002.

Dakheel Najafi

The different works on Islamic (Shi’ite) jurisprudence by Al-Najafi, all written in Arabic have never been translated into English or any other language.

Decemviri

This type of decemvirate (also called the decemviri litibus iudicandis and translated as "the ten men who judge lawsuits") was a civil court of ancient origin (traditionally attributed to King Servius Tullius) mainly concerned with questions bearing on the status of individuals.

Denys Johnson-Davies

Denys Johnson-Davies (Arabic: دنيس جونسون ديڤيز) is an eminent Arabic-to-English literary translator who has translated, inter alia, several works by Nobel Prize-winning Egyptian author Naguib Mahfouz, Sudanese author Tayeb Salih, Palestinian poet Mahmud Darwish and Syrian author Zakaria Tamer.

Det 20de Århundre

In 1911 it published a text which was written by internationally known anti-Semite Theodor Fritsch, and translated by the Norwegian anti-Semitic writer Eivind Saxlund.

Elisabeth Eybers

Her poetry was mainly in Afrikaans, although she has translated some of her own work (and those of others) into English.

Ferhad Shakely

In 1992, he published Kurdish nationalism in Mam and Zin of Ahmad Khani, a literary history that was translated into Swedish, Turkish and Arabic.

Fredric Alan Maxwell

He is the author of Bad Boy Ballmer: The Man Who Rules Microsoft an unauthorized biography of Steve Ballmer (Morrow, 2002; HarperBusiness, 2003) which has been translated into six languages.

George Murnu

He has translated an accomplished version of the Odyssey and Iliad into Romanian.

Gérard de Cortanze

He translated works of Spanish writers, such as the Mexican Jose Emilio Pacheco, the Nicaraguan Rubén Darío, Argentine exile in France Juan José Saer, the notebooks of the Spanish painter Antonio Saura (1930–1998), and poems, like those of Peruvian poet Cesar Vallejo (1892–1938) and the Chilean Vicente Huidobro (1893–1948).

Harold F. Cherniss

He wrote several books in the field, and edited and translated works by Plutarch.

Hula massacre

An article (no title given) by R. Barkan from the Mapam newspaper Al Hamishmar, quoting a letter from eyewitness Dov Yermiya and the Jewish Agency's response, translated in the Journal of Palestine Studies, vol.

Institutes of Justinian

Samuel Parsons Scott translated the Institutes into English as part of his translation of the entire "Corpus Juris Civilis," but his translation has not been well received.

Jack Zipes

He has translated the complete 1857 edition of fairy tales of the Brothers Grimm.

Jean Ferrat

Some of his songs were translated into the Hebrew by Avraham Oz.

John Siberch

John Fisher's Contio, delivered on the day of the public burning of the writings of Martin Luther, translated into Latin by Richard Pace, 1521 1522.

Juli Zeh

Her first book was Adler und Engel (translated into English as Eagles and Angels by Christine Slenczka), which won the 2002 Deutscher Bücherpreis for best debut novel.

La Dentellière

It was translated into English by George Crowther in 1976 as A Web of Lace and in 2006 by David Dugan.

La Jalousie

The title of its English editions is Jealousy, but this fails to capture the ambiguity of the French title: "la jalousie" can be translated as "jealousy", but also as "the jalousie window".

Le droit d'aînesse

Falka, the English version of Le droit d'aînesse, with Leterrier and Vanloo's libretto translated and adapted by Henry Brougham Farnie, was first produced at the Comedy Theatre in London on 29 October 1883.

Le Sac des Filles

The title is literally translated as 'The Bag of the Girls', referencing a woman's purse.

Lie Kim Hok

In the following years he translated several books featuring Pierre Alexis Ponson du Terrail's fictional adventurer Rocambole, beginning with Kawanan Pendjahat in 1910.

Mark Musa

Mr. Musa has also translated and edited The Portable Dante and, with Peter Bondanella, The Portable Machiavelli, both published with Penguin Books.

Megumi Hinata

She has also translated lyrics for other artists from English to Japanese (Hilary Duff's song "I Can't Wait", for example) as well as from Japanese to English.

Pascale Petit

She has translated poems of a number of contemporary Chinese poets including Yang Lian, Wang Xiaoni and Zhai Yongming.

Pietro Verri

In his early life he translated Destouches' works (1754) and wrote satirical almanacs (Borlanda impasticciata, Gran Zoroastro and Mal di Milza) which scandalized the Milanese society.

Platon Obukhov

He has translated more than 30 books by English-speaking authors, including books by Emerson Hough, Frederick Remington, Frederick Manfred, George Bird Grinnell, and Martin Gilbert.

Plaza del Potro

The reference in Don Quixote can be found in the Penguin Classics edition, translated by John D. Rutherford, in Chapter III as " ... Potro in Cordova ...", and in the Barnes and Noble edition, translated by Tobias Smollett, in Chapter III as " ... the spout of Cordoba ...".

Rafail Levitsky

In his Journal translated by Rose Strunsky in 1917 he writes of this time: "I went with Sonya (my daughter-in-law) to the Tsurikov's, Aphremov's, and the Levitsky's. I have a very pleasant impression and fell in love with many; but fell ill and did not do my work and made a lot of fuss both for Levitsky and the household."

Raja'a Alem

Her short story "One Thousand Braids and a Governess" has been translated into English and published in "Voices of Change: short stories by Saudi Arabian women writers" edited by Abubaker Bagader, Ava M. Heinrichsdorff, Deborah Akers Her birth in Mecca and her family background is highly influential to her work and outlook.

Rickshaw Boy

The most recent full translation is Rickshaw Boy: A Novel (New York: Harper Perennial Modern Chinese Classics, 2010), Translated by Howard Goldblatt.

San Lucas Island

José León Sánchez, a prisoner of the island, wrote "La Isla de Hombres Solos," translated into English as "The Island of Lonely Men," based on his time in the prison at San Lucas Island.

Shōshin Nagamine

This was translated into the English language by Nagamine's student Katsuhiko Shinzato.

Shyamchi Aai

In 2012, the play was for the first time translated to English and performed at Kashinath Ghanekar auditorium in Thane.

Sigurd

The illustrator Arthur Rackham drew 70 vibrant renderings of the story for the book Siegfried & The Twilight of the Gods, translated by Margaret Armour (1910).

Taliska

During the writing of The Lord of the Rings, Tolkien toyed with the idea of making Taliska the primordial tongue of the people of Rohan who spoke Old English in his translated setting of The Lord of the Rings.

Tim Krabbé

He is known to Dutch readers for his novel De Renner (The Rider), first published in 1978 and translated into English in 2002, of which The Guardian's Matt Seaton wrote: "Nothing better is ever likely to be written on the subjective experience of cycle-racing".

To Ramona

In 1992 the Texas Tornados in their album Hangin' on by Thread made a version of "To Ramona" with lyrics partially translated and adapted into Spanish.

Welsh Dragon

Note that Arthur's father was named Uther Pendragon ('Pendragon': 'Pen' (Head) and 'Dragon', being translated by Geoffrey as "dragon's head").

William Ballantyne Hodgson

He contributed a preface and notes to Horace Mann's Report of an Educational Tour in Germany, &c., 1846; edited, with Henry James Slack, the memorial edition (1865, &c.) of the Works of William Johnson Fox; and translated Count Cavour's Thoughts on Ireland, &c.


see also