Translation: The crescent is associated with Faith and Hope.
"La Ola Walzer" (Trans: The Wave Waltzer) is a song performed and recorded by Austrian artist DJ Ötzi.
translation | Translation | literal translation | translation (relics) | Translation (biology) | Voice-over translation | Translation (genetics) | Poetry Translation Centre | Machine translation | Young's Literal Translation | Translation Wave | translation (relic) | Translation (geometry) | translation (geometry) | translation (genetics) | Translation (ecclesiastical) | Pages from the 1656 translation of ''Aurea Themis'' of Michael Maier | National Virtual Translation Center | National Institute for Compilation and Translation | Marsh Award for Children's Literature in Translation | machine translation | Literal translation | Institute for Bible Translation | Governor General's Award for French to English translation | Frontispiece to a manuscript of Octavien's translation of Ovid's ''Heroides | Five Pauline Epistles, A New Translation | Fan translation | Eukaryotic translation initiation factor 4 gamma | Eukaryotic translation initiation factor 4E family | Eukaryotic translation elongation factor 1 alpha 1 |
Al-ssadiq contributed by recited his poetry in Abu Dhabi International for Book Fair in April 2004.Al-ssadiq has poetry translated to English by The Centre of Poetry Translation CPT, School of Oriental and African Studies, University of London and the translation had done by Sudanese poet Hafiz Kheir, poet Sarah Maguire and poet Mark Ford.
United Nations, Divided World, Chinese edition with fully revised Introductory chapter and appendices, and Foreword by Professor Wang Jisi of Peking University (Beijing: Central Composition and Translation Press, forthcoming) (ed. with Sir Adam Roberts)
León de Castro, professor of Oriental languages at Salamanca, to whose translation of the Vulgate Arias had opposed the original Hebrew text, denounced Arias to the Roman, and later to the Spanish Inquisition for having altered the Biblical text, making too liberal use of the rabbinical writings, in disregard of the decree of the Council of Trent concerning the authenticity of the Vulgate, and confirming the Jews in their beliefs by his Chaldaic paraphrases.
After the Swedes had been exiled from Xinjiang, Gustaf Ahlbert, Oskar Hermannson, Dr. Nur Luke (a Uyghur), Moulvi Munshi, and Moulvi Fazil, completed the translation of the Uyghur Bible in India.
He is best known by his translation of the Basilika, which may be said to have formed the code of the Eastern empire till its destruction.
The codex was available to Erasmus for his translation of the New Testament in Basel, but he never used it.
The translation was made by A. Leo Oppenheim and is copied from James B. Pritchard's Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament, 1950 Princeton.
The German translation of Lost City Radio by Friedericke Meltendorf received the International Literature Award from the Haus der Kulturen der Welt.
Denys Johnson-Davies (Arabic: دنيس جونسون ديڤيز) is an eminent Arabic-to-English literary translator who has translated, inter alia, several works by Nobel Prize-winning Egyptian author Naguib Mahfouz, Sudanese author Tayeb Salih, Palestinian poet Mahmud Darwish and Syrian author Zakaria Tamer.
He has written a number of plays including De insomnio y media noche, which was performed at the Royal Court Theatre in London in 2006 under the title On Insomnia and Midnight (English translation by David Johnston).
Götz Aly and Karl Heinz Roth, The Nazi Census: Identification and Control in the Third Reich. Introduction and translation by Edwin Black.
Van as a root is also present in numerous other placenames in historical Armenia, including the city Van, Lake Sevan, and Nakhichevan, so it is probable that the van in Yerevan is another direct translation of the root.
Her children were raised in the Portuguese court, where they were known by their appellation Noronha (Portuguese translation of Noreña).
Francis R. Jones, poetry translator and Reader in Translation Studies, Newcastle University
In 1600, Englishman Richard Hakluyt used the name Gaspay in his translation of Cosmosgraphie by Jean Alfonse, which became the common spelling in the early 17th century.
In his translation of Johann Martin Lappenberg's History of England under the Anglo-Saxon Kings, Benjamin Thorpe refers to King Guthrum II as having led the East Anglians in 906 when peace was made with Edward the Elder.
A Pigeon and a Boy, by Meir Shalev (English translation by Evan Fallenberg), a historical novel about the use of pigeons by the Israel Defense Forces (and the Haganah before Israel was founded in 1948) in the defence of Israel when it was first founded, and in the defence of the Jewish community before Israeli independence
Samuel Parsons Scott translated the Institutes into English as part of his translation of the entire "Corpus Juris Civilis," but his translation has not been well received.
Iván Guzmán de Rojas (b. 1934 La Paz) is a Bolivian research scientist and the creator of the multi-lingual translation system Atamiri.
Jalsa (English translation: Fun) is a 2008 Telugu film directed by Trivikram Srinivas, who returns after directing a Blockbuster Athadu, and produced by Allu Aravind, under the Geetha Arts banner.
:This article is based on a translation of the corresponding article at the German Wikipedia.
Jean de Pauly (Albania, 1860 – Lyon, 1903) was the translator of French editions of the portions of the Talmud and the first complete translation of the Zohar .
This belief also drove him to make a literal Hebrew translation of the Gospel of Matthew from Syriac (1703).
All these first appeared singly, and then either as "Dissertaciones Philologo-Theologicæ" (Basel, 1662), or in Ugolino's "Thesaurus" (xxv.); while several others, such as "De Lepra Vestimentorum et Ædium," "De Poesi Veteri Hebraica in Libris Sacris Usitata," "De Principio Anni," etc., were appended to the translation of the "Cuzari."
In 1987, along with four Indonesian writers, Goenawan Mohamad, Sapardi Djoko Damono, Umar Kayam, and Subagio Sastrowardoyo, he founded the Lontar Foundation with the aim of promoting Indonesian literature and culture to the international world through the translation of Indonesian literature.
A descendant of the O'Neill dynasty, his family name was originally MacShane (Irish: Mac Seáin), of which Johnson is a translation.
Some of his book on Beethoven was a translation and paraphrase of the 1885 book in German by Theodor Helm.
For the lyrics, and the English translation of the song, please visit reference #2.
While devoted to the sacred classics of the Hindus, Telang did not neglect his own vernacular, Marathi literature being enriched by his translation of Lessing's Nathan the Wise, and an essay on Social Compromise.
La chute de la maison Usher is the French translation of the title of Edgar Allan Poe's tale The Fall of the House of Usher (1839).
The intended answer had been "Out of Many, One" which is a translation of the Latin phrase E pluribus unum, which is not actually the current United States motto.
Otto Bardenhewer, Die pseudo-aristotelische Schrift ueber das reine Gute bekannt unter dem Namen Liber de Causis: Arabic text, German translation
"Mystical Adventure!" was sung by Jimi Tunnell, though the lyrics were not a literal translation of the original Japanese.
--This source says this Martin Buber's birthdate and death is 1878 to 1965 so it has to be the same person-->Chinesische Geister- und Liebesgeschichten included the first German translation ever made of Strange Stories from a Chinese Studio.
Meedan has received more than $3.2 million in research and development support from IBM to further the development of its Arabic-English Automated Translation technology and to support Meedan’s ongoing work on “a social media sharing platform bridging the Arabic and English speaking communities”.
Michel-Ange is a French given name, translation of Michelangelo.
He wrote a number of books, the most famous of which include translation of Nahj al-Balagha and Al-Sahifa al-Sajjadiyya.
Mynydd Maendy (translation: Maindy Mountain) is a hilltop and moorland, near Gilfach Goch, in south Wales, to the southwest of Tonyrefail.
The translation was done by Chakyar Koothu- Koodiyattam artist and son of Guru Māni Mādhava Chākyār, PK Govindan Nambiar- and edited by Dr. Prem Lata Sharma.
In addition to work by Coffey, MacGreevy, Joyce and Smith, New Writers Press authors included John Jordan, Anthony Cronin, Michael Hartnett, Augustus Young, Jack Spicer, Tom MacIntyre, Patrick Galvin, Paul Durcan, Robert Pawlowski, and Antonio Machado (in Smith's translation).
In November 2007, he received the Risa Domb/Porjes Prize for Translation from the Hebrew for his translation of A Tale of Love and Darkness by Amos Oz.
The name is thought to derive from a translation of Naamah, a Hebrew name which means "pleasant".
Other topics covered by his book include China's shourong detention system, investigative journalism in China, and the publication and reception of An Investigation of China's Peasantry, by Chen Guidi and Wu Chuntao, which was later released as Will the Boat Sink the Water (2006) in its English translation.
It is commonly found in tRNA, associated with thymidine and cytosine in the TΨC arm and is one of the invariant regions of tRNA.The function of it is not very clear, but it is expected to play a role in association with aminoacyl transferases during their interaction with tRNA, and hence in the initiation of translation.
Upon his return to Canada in 1974, he took on the title role in the premiere of the English translation of Michel Tremblay's Hosanna at the Tarragon Theatre.
The most recent full translation is Rickshaw Boy: A Novel (New York: Harper Perennial Modern Chinese Classics, 2010), Translated by Howard Goldblatt.
After Titsingh's death, the printed original and Titsingh's translation were purchased by Jean-Pierre Abel-Rémusat (1788-1832) at the Collège de France.
There is an excellent English translation by Chester David Hartranft, with a learned though somewhat diffuse introduction, in the Nicene and Post-Nicene Fathers, II (published New York, 1890).
A notable work of Pleyte was in 1868, when he wrote an article for "Etudes Égyptologiques" in which he gave a translation and commentary of the hieratic text on the verso of Papyrus Leiden I 348.
an alternative translation of Tomorrow's Pioneers, a controversial children's show on the Hamas television station Al-Aqsa TV