He also started translating Friday khutuba (summons) in Luganda and other local languages.
His main accomplishments were transforming poetry from an oral to a literary tradition, focusing upon secular themes with an emphasis on inner emotion, daily life, and nationalism, and translating numerous European authors into the Kyrgyz language, including William Shakespeare, Sándor Petőfi, and Alexander Pushkin.
His Biblical studies resulted in his translating the The Sacred Name New Testament (1950), with C. O. Dodd, the first example of a sacred name Bible.
She is notable for translating the work of Mo Yan (the 2012 Nobel Prize for literature winner) into Swedish.
He eventually made his way to Rome after it was liberated by the Allies, where he made contact with OSS agent Moe Berg and began to work with him translating key documents from the trunk, also passing on his knowledge of the achievements of German science during the war.
However, he is best known for collecting and translating Yoruba folk tales and traditional poetry in collaboration with Ulli Beier.
Bhattadeva began translating the Sanskrit Bhagavata into Assamese prose at the bidding of Damodaradeva, who wanted it to be accessible to the common man.
Translating the screen arts to real buildings, Kelsey was hired by the Marco Engineering firm of Cornelius Vanderbilt Wood to be a lead art director to design Magic Mountain theme park at Golden, Colorado in 1957.
In addition to CGS, GM also used CADAM, UNIGRAPHICS, CATIA and other off-the-shelf CAD/CAM systems, thus increasing the cost of translating designs from one system to another.
Morgan put is translating skills to work in 1876, and translated Colonel Nikolay Przhevalsky’s Mongolia, the Tangut Country and the Solitudes of Northern Tibet from Russian, edited by Sir Henry Yule.
Cederborg has published books and articles in both English and Danish language as well as translating e.g. Gloria Steinem's Revolution From Within, Oliver Sacks' The Man Who Mistook His Wife For A Hat and Joyce Johnson's Minor Characters.
Canon Ezra Baya Lawiri (c. 1917 – 29 March 1991) was a Sudanese teacher, Episcopalian priest and scholar, responsible for translating The Bible into the Moru language.
He has also worked as a translator, translating the works of Joseph Conrad and John Reed, author of Ten Days that Shook the World, among others.
Other metaphors contained religious imagery related to the resurrection of Christ at Easter: “Χριστός Ανέστη – Ελλάς Ανέστη” translating as "Christ has risen – Greece has risen", alluding that the junta would "save" Greece and resurrect her into a greater, new Land.
Conoley is currently translating some work of the French poet Henri Michaux, works which have yet to be brought forth into English.
The title, translating to "I'll be here in sunshine and in shadow", is from the lyrics to the Irish anthem Danny Boy.
Shorewall gateway/firewall configuration tool makes it possible to use much easier rules and takes a burden of translating it to iptables language and maintaining it.
He began writing in the early 1950s by translating the works of Voltaire and Molière into Persian and by writing short stories for magazines.
Having negotiated the tricky issue of translating into a language which by then had no great written tradition, common standard or spelling system, he persevered with some help from four old Catholic colleagues: Piarres Landetxeberri from Espès-Undurein, Sanz de Tartas from Charritte-de-Bas (both in Soule), Joanes Etxeberri from Saint-Jean-de-Luz and a Mr Tardets who was a minister in Ostabat.
He showed his newly acquired fidelity to the House of Vasa by a new genealogic work and by translating into Latin a number of writings against Sigismund of Poland (King Charles' brother).
He headed mission stations, teaching, preaching, brick-making, and translating books such as John Bunyan's Pilgrim's Progress into Duala.
In 2001, the Jewish Publication Society published the first English translation of Judeo-Spanish folk tales, collected by Matilda Koén-Sarano, Folktales of Joha, Jewish Trickster: The Misadventures of the Guileful Sephardic Prankster. A survivor of Auschwitz, Moshe Ha'elyon, issued his translation into Ladino of the ancient Greek epic The Odyssey in 2012, in his 87th year, and is now translating the sister epic, the Iliad, into his mother tongue.
Since ubuntu is a Bantu term translating roughly to "humanity", and since Bantu grammar involves prefixes to form noun classes, it turns out that the prefix ku- having the meaning "towards" in Bemba, kubuntu is also a meaningful Bemba word or phrase translating to "towards humanity".
Circa 1965, Luiz Pacheco's friend Bruno da Ponte asked him for help translating volume one of Voltaire's Dictionnaire Philosophique.
Gould, Karen, "Translating 'America' in Madeleine Monette's Petites Violences", in Textual Studies/Etudes textuelles au Canada, n° 5, 1994.
Vajrabodhi, an Indian monk famous for translating esoteric rituals into Chinese language
Films featuring the animals at Naankuse: • Beyond Borders - Angelina Jolie (vultures) • Flight of the Phoenix - Dennis Quaid and Giovanni Ribisi • Mr Bones - Leon Shoester • Saltering Desert (Bushman translating) • Hoofbeats (baboons, a cheetah and Bushman translating) • The No. 1 Ladies' Detective Agency (baboons in Botswana) • The Magic Journey to Africa 3D (lion, cheetahs, caracals and baboons) • Bonny and Clyde (cheetah) • Black stallion (cheetah)
2005, Dr.Hiremath won the Kendra Sahitya Akademi Award for translating Qurratulain Hyder Urdu short stories Patjhar Ki Awaz to Kannada.
Peter Fisher (translator) (born 1934), British, professor emeritus from Anglia Polytechnic University, Cambridge, known for translating Gesta Danorum
Pia Ravenna spoke 6-7 languages and she used her language talent in translating Tex Willer when it arrived to Finland in 1953.
A number of other prominent academics have played key roles in translating for the project, including Naomi Shihab Nye.
Network redirector, provide access to file systems and printers on other computers on a network, translating between protocols as required
R. A. Stewart Macalister in his Corpus Inscriptionum Insularum Celticarum published in 1949 stated that an inscription in a panel on the side of the cross read REGIS RICATI CRUX, translating to "Cross of King Ricatus".
John of Montecorvino was a key missionary to Mongol-controlled China during the Yuan Dynasty, translating the New Testament and the Psalms into the Mongol tongue, founding the first Roman Catholic mission in Beijing and becoming its first bishop.
He was also responsible for translating Danish archaeologist P.V. Glob's book The Bog People (1965) into English.
He started his literary career translating works of literary giants, such as Victor Hugo, Oscar Wilde and Russian writers such as Chekhov and Gorky.
Although Seneca-owned radio station WGWE (whose call sign derives from "gwe," a Seneca word roughly translating to "what's up?") broadcasts primarily in English, it features a daily "Seneca Word of the Day" feature prior to each noon newscast, broadcasts a limited amount of Seneca-language music, and makes occasional use of the Seneca language in its broadcasts in a general effort to increase awareness of the Seneca language by the general public.
Prior to the Kamakura period (1185–1333), "Shōni" was originally a title and post within the Kyūshū (Dazaifu) government, roughly translating to "Junior Counselor", and working under a Daini (大児).
In Paris he met Anatole France, and embarked on translating some of the works of Guy de Maupassant, Molière, and Zola, of whom he was at this period of his career a faithful disciple.
A nephew of Butrus al-Bustani, he was famous for translating Homer's Iliad into Arabic, introducing its poetic style into the Arabic language.
The Earth Compels is dedicated "To NANCY" (Nancy Coldstream, later Nancy Spender, with whom Louis MacNeice had an affair during 1937-38), and has an epigraph from a Greek tragedy MacNeice was then translating, Euripides' Hippolytus.
The play chronicles the life of an Oxford don, Benjamin Jowett during the 1800's and his struggles to be a Master for a college whilst translating Plato.
John Addington Symonds, the early British homosexual activist, undid this change by translating the original sonnets into English and writing a two-volume biography, published in 1893.
Ceslaus Sipovich, she started also translating Belarusian poetry.
Roberts was followed by the Swedish-American missionary Ola Hanson, who arrived in 1890 and did much work in compiling a grammar and dictionary for their Jinghpaw language, and in translating hymns and the Bible into Jingpaw.
There he translated i.e. From Emperor to Citizen, an „autobiography“ of the last Emperor of China, Puyi, and started translating the novel Journey to the West into English.
He was a strong advocate for the use of Esperanto in the cause of world peace, translating several of his publications into Esperanto.
She is best known for translating Lewis Carroll's Alice in Wonderland into Norwegian.