In 1994 works began on what developed to be the maestro’s life masterpiece, combining feel of the local cultures with stories of Jean Baudelaire, Alice's Adventures in Wonderland, Romeo and Juliet. Due to its significance, the IRWIN artist group, part of Neue Slowenische Kunst movement, suggested the name of the new venue to be Ambasada Gavioli (Embassy of Gavioli).
They all read this poetry in the original language, by authors including Baudelaire, Hugo, Rimbaud, and Verlaine.
In these four volumes, Poulet conducts an exhaustive examination of the work of French authors such as Molière, Proust, Flaubert, and Baudelaire to find the expression of what he calls the cogito, or consciousness, of each writer (Leitch et al. 1318).
He also illustrated the work of Baudelaire in a series of twenty-five lithographs for Les fleurs du mal, as well as ten drawings for Stéphane Mallarmé's poem L'après-midi d'un faune.
Though inspired by Bertrand, Baudelaire's prose poems were based on Parisian contemporary life instead of the medieval background which Bertrand employed.
•
Baudelaire mentions he had read Aloysius Bertrand's Gaspard de la nuit (considered the first example of prose poetry) at least twenty times before starting this work.
This album had much more impact than Ferré's first Baudelaire effort, maybe because when it was published Aragon was an active poet and a controversial committed communist figure in the French intellectual field.
The Norwegian black metal act Gorgoroth performed "Litani til Satan", with Baudelaire's lyrics translated to Nynorsk, on their Incipit Satan album.
They all read this poetry in the original language, by authors including Baudelaire, Hugo, Rimbaud, and Verlaine.
With his 2007 release of Les Fleurs du Bien (a play on Baudelaire's Les Fleurs du mal) he makes allusions to Rosa Parks, Pablo Picasso and others.
Working overnight at the treatment center, Gizzi read George Oppen's Collected Poems, along with H.D., Wallace Stevens, William Carlos Williams, Federico García Lorca, Baudelaire, Rimbaud "and almost anything published by Burning Deck."
In 1869 he published Translations from Baudelaire (reissued 1877, 12mo); in 1873 he printed, with notes, Coleridge's forgotten tragedy Osorio, and in 1875 The Lover's Tale (of 1833) and other early uncollected poems of Tennyson (unearthed from albums and periodicals).
When the Baudelaire's examined Lulu's tent and Violet found her ribbon, she thought that Olaf must have kept it in the previous book.