Skilled in foreign languages, he translated several works of English and German literature into Italian, particularly the plays of Schiller, Shakespeare's Othello and The Tempest, many works of Goethe (including Faust) and John Milton's Paradise Lost.
Although educated and brought up in a strong European tradition and background, Fairley's important life's scholarship in German literature and art criticism was done in Canada and was about Canadian art and Canadian culture.
In 1996 with the help of DAAD (German Service of Academic Exchanges) the university established Goethe Center where students acquaint with modern and classical German literature, attend lectures given by German specialists and improve their language skills.
In reviewing The Flight (Harper Perennial), set on the Eastern Front (World War II), The Irish Times stated "With this story...Bryan Malessa joins the ranks of Nobel Laureate Günter Grass, Rachel Seiffert and others in taking on the major preoccupations of post-war German literature...and the role of literature in history and memory."
Cyrillization is analogous to romanization, when words from a non-Latin-script-using language are rendered in the Latin alphabet for use e.g. in English, German, or Francophone literature.
German Romanticism was the dominant movement of the late 18th and early 19th centuries.
He began his studies in law, but, after a few years changed his orientation and studied German literature and obtained his degree in this topic.
Jakub Bart-Ćišinski (20 August 1856 in Kuckau – 16 October 1909 in Panschwitz), also known as Łužičan, Jakub Bart Kukowski, was Sorbian poet, writer and playwrighter, translator of Czech, Polish, Italian and German literature.
From 1872 to 1874, he occupied the chair of English and German literature in the University of Missouri, and in 1874 was elected to a similar professorship in Washington University, St. Louis, Missouri.
At Columbia University, he majored in German literature and joined Zeta Beta Tau, a Jewish fraternity.
Tellkampf came to the United States in 1838, engaged in teaching, and in 1843-47 was professor of the German language and literature in Columbia.
To Norwegians, the names Asbjørnsen and Moe have become synonymous with traditional folk tales, the way the name Brothers Grimm is associated with German tales.
He came to England with his parents in 1799, but in 1804/05 spent a winter with them at Weimar, Germany, where he met Goethe and Schiller, and took an interest in German literature which influenced his style and sentiments throughout his career.
He first appeared in Buenos Aires' vibrant theatre scene in 1995 and became a prolific stage actor, notably in a 1998 local production of German playwright Frank Wedekind's Spring Awakening, and in a compressed Shakespeare production from 2004 to 2006, which earned him Argentine ACE and Clarín Awards.
Filkins is best known for his translations of post-war German literature into English.
Sol Liptzin (1901 – 15 November 1995) was a scholar, author, and educator in Yiddish and German literature.
He earned a doctorate in 1959 and later spent almost 30 years as a tenured university professor teaching German literature at the Faculty of Humanities and Social Sciences in Zagreb, from 1971 until his retirement in 1999.
John M. Ellis, an author and famous scholar of German literature, called the book one of several critiques of the "intellectual deterioration" that has occurred within humanities courses in the United States, and he suggested that, like the others, it was met with "bitter hostility" from campus feminists.
German | German language | German Empire | German people | literature | Nobel Prize in Literature | English literature | Wilhelm II, German Emperor | Literature | German reunification | German Army | German Academic Exchange Service | German literature | French literature | German Navy | Italian literature | German battleship Tirpitz | Children's literature | William I, German Emperor | German cuisine | Travel literature | Middle High German | children's literature | Persian literature | German Archaeological Institute | Revolutions of 1848 in the German states | Imperial German Navy | German (language) | German Emperor | German battleship Gneisenau |
Adolph Ernst Kroeger (born Schwabstedt duchy of Schleswig, 28 December 1837; died St. Louis, Missouri, 8 March 1882) was a translator and author who contributed significantly to the understanding of German literature in the United States.
Adrian Krzyżanowski (born 8 September 1788 in Dębowo - died 21 August 1852 in Warsaw) was a Polish mathematician and translator of German literature.
Jon Kyongnin was born in 1962 and earned her degree in German Literature from Kyungnam University in Changwon, Gyeongsangnam-do.
Joseph Kürschner (born in Gotha, 20 September 1853; died on a journey to Huben, 29 July 1902) was a German author and editor most often cited for his critical edition of classics from German literature.
Michael Beddow is a British specialist in German literature, who is also a renowned expert in the application of XML technologies to web representations of literary corpora, and who is deeply involved with the work of the Text Encoding Initiative (TEI).
He was the author of the influential Altdeutsches Wörterbuch (Old German Dictionary), and with August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874), was co-editor of the Weimarisches Jahrbuch für deutsche Sprache, Literatur und Kunst (Weimar Annals of German language, literature and art).
In the cultural sphere, the term Vergangenheitsbewältigung most frequently arises as the name of a movement in German literature, characterised by such authors as Günter Grass and Siegfried Lenz.