In 1778 Woide issued a prospectus in which he announced his intention of publishing from Oxford manuscripts the fragments of the New Testament "iuxta interpretationem dialecti Superioris Aegypti, quae Thebaidica seu Sahidica appellantur".
•
Several different versions were made in the ancient world, with different editions of the Old and New Testament in all four of the major dialects of Coptic: Bohairic (northern), Fayyumic, Sahidic (southern), Akhmimic, and Mesokemic.
Bible | Hebrew Bible | Back to the Bible | Coptic | Coptic Orthodox Church of Alexandria | Gutenberg Bible | Coptic language | The Bible | Adam (Bible) | Concurrent Versions System | The Bible (TV miniseries) | American Bible Society | Joseph (Hebrew Bible) | the Bible | Douay-Rheims Bible | British and Foreign Bible Society | Bible Students | The Bible: In the Beginning | Neon Bible | Moody Bible Institute | Luther Bible | Bible translations | Bible code | The Perry Bible Fellowship | The Bible and Its Influence | International versions of Wheel of Fortune | Geneva Bible | Coptic history | Chapters and verses of the Bible | Winchester Bible |
This omission is supported by the manuscripts Papyrus 75, B, D*, Θ, 0124, 1241, a, Codex Bezaelat, bocopbo.
-- not sure -->, Origen.
In Matthew 12:25 it has textual variant ιδων δε (instead of ειδως δε) in agreement with Codex Bezae, corrector b of the Codex Sinaiticus, 892*, the Latin text of Codex Bezae (itd), k, c, s, George Horner
George William Horner (1849–1930), translator of Coptic versions of the Bible