The interest in Yolland’s work in Ireland survives to this day: as a young man he appears as a leading character in Translations, a modern play set in nineteenth century Co Donegal.
His new record, Translations, a collection of instrumental songs from various commercials, documentary films, and off-Broadway theater, was released on September 18, 2012.
Bible translations | Translations | Machine Translations | Rabbinical translations of Matthew | Latin translations of the 12th century | Bible translations into Tibetan | Bible translations into the languages of Russia | Bible translations into Marathi | Bible translations into Hebrew | Bible translations into Afrikaans |
He was commissioned to write an exemplary play for the National Eisteddfod in 1957 – his offering Absolom Fy Mab was accepted to great critical acclaim in Welsh dramatic circles as were his translations of English Language plays John Masefield's Good Friday and Norman Nicholson's The Old Man of the Mountain.
Geolocation software, automatic language translations, instant currency exchange and worldwide support are generally included to allow foreign buyers to make use of their domestic payment solution, while shopping outside of their country at a foreign based web merchant.
Kistyakovsky's translations of William Faulkner, Robert Duncan, Charles Percy Snow, Flannery O'Connor and of some other authors were published in the former Soviet Union.
Holtsmark published several translations from Old Norse into Norwegian: Heimskringla (with Didrik Arup Seip, two volumes, 1934); the Prose Edda (1950); Helgisaga Óláfs konungs Haraldssonar (1956); Sverris saga (1961), Hákonar saga Hákonarsonar (1964); and Orkneyinga saga (1970).
While primarily remembered today for his translation of Ovid's Metamorphoses because of its influence on William Shakespeare's works, in his own time he was most famous for his translation of Caesar's Commentaries, and his translations of the sermons of John Calvin were important in spreading the doctrines of the Protestant Reformation.
He is said to be best known for the novels Híbýli vindanna (1995; Where the Winds Dwell) and Lífsins tré (1996; Tree of Life) He has done numerous translations of writers such as Roald Dahl and Heinrich Böll.
Early translations and adaptations of Geoffrey's Historia, such as Wace's Norman French Roman de Brut, Layamon's Middle English Brut, were named after Brutus, and the word "Brut" came to mean a chronicle of British history.
Among her translations are Mahmoud Darwish's Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems (2003), Claribel Alegría's Sorrow (1999), and Robert Desnos's Selected Poetry (with William Kulik, for the Modern English Poetry Series, 1991).
She began to paint and intensified her activity as a translator, publishing translations of Agatha Christie, Oscar Wilde, and Edgar Allan Poe.
The company also acted many translations and adaptations of French and other foreign plays; their 1662 production of Sir Samuel Tuke's The Adventures of Five Hours, a version of Calderón's comedy Los Empeños de Seis Horas, ran for thirteen straight performances and was the first great hit of Restoration drama.
In addition to his poetry and translations, Roditi is perhaps best remembered for the numerous interviews he conducted with modernist artists, including Marc Chagall, Joan Miró, Oskar Kokoschka, Philippe Derome and Hannah Höch.
His translations from English into Spanish include “With Borges” (by Alberto Manguel), “The Sandglass” (Romesh Gunesekera), “American Notebooks, a selection” (Nathaniel Hawthorne), “Lady Susan” (Jane Austen), and also a couple of anthologies as “New York short stories” (Edith Wharton, O. Henry, Thomas Wolfe, Dorothy Parker, etc.).
His latter years had been chiefly employed in translations of Luís de Camões' Lusiad, five books of which were completed, and of Alexandre Herculano's History of Portugal.
There, Trepka was tasked by the Duke with carrying out translations of religious work from Latin into Polish, and he was employed in the print shop of Hans Daubmann.
Wrangham's published translations from ancient Greek, Latin, French, and Italian include A Few Sonnets Attempted from Petrarch in Early Life (1817); The Lyrics of Horace (1821) a translation of Virgil's Eclogues (1830); and Homerics (1834), translations of Iliad, book 3, and Odyssey, book 5.
He had been a student in Philology in Helmstedt and within four years of his arrival he had written a compendium using the Greek alphabet on Khoekhoegowab - then called Hottentot - consisting of sentences with Dutch translations.
He collected all Armenian manuscripts of scientific or philosophical value that were to be found, including the works of Anania Shirakatsi, and translations from Callimachus, Andronicus and Olympiodorus.
His translations include Tom Segev’s The Seventh Million, Elvis in Jerusalem, and One Palestine Complete, as well as David Grossman’s The Yellow Wind, Sleeping on a Wire, and Death as a Way of Life.
1901 J.C.C. Bruns published her ten volumes of the translations of Edgar Allan Poe's works.
Through her advocacy and translations, Zimmern made European culture - whether that of Germany, or, increasingly, Italy - accessible to English speakers.
Written in 1953 on a grant from the Elizabeth Sprague Coolidge Foundation, it takes as its basis a collection of anonymous poems written by Irish monks and scholars from the 8th to the 13th centuries, in translations by W. H. Auden, Chester Kallman, Howard Mumford Jones, Kenneth Jackson and Sean O'Faolain.
HTML-Kit enables running batch actions such as global search and replace in multiple files, Internet Explorer and Mozilla / Netscape side-by-side previewing, W3C Web Content Accessibility Guidelines checking through HTML Tidy, internal Command Prompt, TimeTracker, translations, Text to Speech Wizard and UnicodePad.
In 1623 Lynde published An Account of Bertram the Priest, with Observations concerning the Censures upon his Tract, “De Corpore et Sanguine Christi.” This was intended as an introduction to a tract against transubstantiation by Ratramnus, of which English translations had appeared in 1548 and 1582, and another, by William Guild, came out in 1624.
In English, his works have usually appeared as secondary translations from their French editions, often rendered by the scholar David Bellos.
Lallemant is also the author of “Le Sens propre et littéral des Psaumes de David” (Paris. 1709) and of “L’Imitation de Jésus-Christ, traduction nouvelle” (Paris, 1740), of which there have been countless editions and translations.
He "was a drudge" for John Ogilby in his translations of the Iliad and the Odyssey, and survived into the reign of Charles II, but, though some of his comedies were revived, he did not again attempt to write for the stage.
He translated three dramas of Shakespeare into Hungarian, A Midsummer Night's Dream, Hamlet and King John, and they are considered to be some of the greatest translations into Hungarian in history; he also helped other Hungarian translators with his comments, and translated works by Aristophanes, Mikhail Lermontov, Aleksandr Pushkin, and Molière.
LaFouge has also published a book on Eugène Fromentin, one on Jesuit spirituality, and worked on the revision of French to English translations of the writings of Traditionalist writer Frithjof Schuon.
These included textbooks and literary studies, and translations of Miguel de Unamuno, Luis Cernuda, Juan Ramón Jiménez and Pablo Neruda.
In addition to poetry of his own, Winter has published translations of Rabindranath Tagore's Song Offerings (Gitanjali) and other works.
An old school friend of Daw Amar's father, he was famous for his excellent adaptations of Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes and Brigadier Gerard as well as his translations of H. Rider Haggard's Alan Quartermain novels and was arrested at the same time as U Hla but he was to remain in Mandalay Prison for the duration.
Some of their translations include books by notable authors such as Naguib Mahfouz, Ghassan Kanafani, Maryse Condé, Derek Walcott and Tawfiq al-Hakim.
In the 1940s Székely-Lulofs published some new books, but in the fifties she produced mainly translations into Dutch, from English by Pearl S. Buck and Margaret Campbell Barnes, but also from Hungarian (Zsolt Harsányi, Jolán Földes) and German.
Brett Alan Sanders’ English translations of her poetry and prose have appeared in The Saint Ann's Review, Chelsea, Stand Magazine, The Antigonish Review, Perihelion, Artful Dodge, Event, New Works Review, Hunger Mountain, Rhino, Mudlark: An Electronic Journal of Poetry & Poetics, Contemporary Verse 2, PRISM International, and The Dirty Goat.
His writings included a collection of philosophical essays, and Polish translations of Western philosophers such as Kant, Tardieu and Schopenhauer.
Older and more puritanical translations, such as the King James Version, often bowdlerized this passage using more euphemistic terms.
He published about one-hundred research and literary papers, several translations from French (Honoré de Balzac, Stendhal, François Souchal) English (Daniel Dafoe, Albert Manfred, James Michener, Shel Silverstein, Isaac Singer, and James Thurber) and Russian (Kornej Cukovski).
In 1973 she published the first volume of the Ancient Egyptian Literature (abbr. AEL), annotated translations of Old and Middle Kingdom texts.
Khalili wrote books on his architectural philosophy & techniques as well as translations of poetry from Rumi, the poet he considered instrumental in his design inspiration.
He also worked with W. B. Yeats during 1935 and 1936, on Majorca on the translations in The Ten Principal Upanishads (1938, Faber and Faber).
He began his poetic career as a 16-year-old secondary school student in Örebro, where he contributed with translations and own poems to Lingvo internacia, an Esperanto magazine that had been published in Uppsala since 1895.
The Studium Biblicum Version was translated by the Studium Biblicum Franciscanum Hong Kong (a bible society not affiliated with the United Bible Societies), also known as the Studium Biblicum O.F.M. Translation originally started in 1935 as a personal effort by a Franciscan Friar, the Blessed Gabriele Allegra, but translation work was halted due to World War II, and part of the finished translations were lost due to the war.
Tanikawa introduced philosophical ideas in Japan through his translations of Georg Simmel and Immanuel Kant.
-- Please tell us more about Howe's plays. -->In 2004, Howe penned English translations of Eugène Ionesco's The Bald Soprano and The Lesson, the latter of which was produced at the Atlantic Theater Company.
There are English verse translations by Richard Polwhele (1792) and imitations by H. J. Pye, poet laureate (1795), and an Italian version by F. Cavallotti, with text, introduction and notes (1898).
English-speaking Christians such as Helen Barrett Montgomery, Clarence Jordan, Olaf M. Norlie, Kenneth N. Taylor, Jay P. Green and Richard Francis Weymouth have long expressed dissatisfaction with older, archaic-sounding Bible translations.
Rouse is known for his plain English prose translations of Homer's ancient Greek epic poems Odyssey (1937) and Iliad (1938).
In his lifetime he gained fame for his translations of German and Scandinavian poetry, his work on the theory of Russian orthography, lexicography, and grammar, and his approach to literary editing and criticism, exemplified in a full edition of the works of Derzhavin (1864–1883).
Her translations of individual stories by Edith Pargeter, Henry Lawson, Alan Marshall, Vance Palmer, Doris Lessing, Wyatt Rainey Blassingame, Hal Porter, and the story titled Dead Roses from the book The Burnt Ones by Patrick White have been published in Czech literary magazine Světová literatura World Literature.