X-Nico

unusual facts about Bible translation



Faroese language conflict

--That's not a summary. The claim is not found in the main text, nor is its veracity obvious from it.-->, the gradual supersession of Danish by the Faroese language resulted less from the political activity of the Sjálvstyri than as a result of the extraordinary achievements of the Bible translator Jákup Dahl and Faroese writers such as J.H.O. Djurhuus, Hans Andrias Djurhuus, Heðin Brú, and Jóannes Patursson.

Janus Djurhuus

Djurhuus said that his "poetic baptism" came in school, when he heard Jákup Dahl (later a provost and Bible translator and author of the first school grammar of the Faroese language) declaim Jóannes Patursson's Nú er tann stundin komin til handa (Now is the hour come for acting), the anthem of the Christmas Meeting.

Merten de Keyser

A year later he issued Tyndale's Exposition of the fyrste Epistle of seynt Ihon, George Joye's translation of Isaiah, and Tyndale's translation of Jonah, the latter two apparently intended as a twin-publication.

Rjurik Lonin

He worked as a Veps language teacher at the Šoutar’v school in 1987–89, he translated the booklet Iisusan elo (‘The Life of Jesus’) and the Gospel of Mark, and although neither was printed, this marked the beginning of Bible translation in the Veps language.


see also

Bible translations into Native American languages

The Dakota language Bible translation was started with Thomas Williamson and Joseph Renville, a fur trader of French and Dakotan descent.

LOLCat Bible Translation Project

The LOLCat Bible Translation Project is a wiki-based website set up in July 2007 by Martin Grondin, where editors aim to parody the entire Bible in "LOLspeak", the slang popularized by the LOLcat Internet phenomenon.