X-Nico

19 unusual facts about Czech language


Baron Prášil

Baron Prášil is the Czech name for the historical and literary character Baron Münchhausen.

Bohumil Makovsky

Bohumil Makovsky represented a fulfillment of the "American Dream." He was born on September 23, 1878 in Františky, Bohemia to a Czech speaking family of Vaclav and Anna Hladik Makovsky.

Czech language

The region of Chodsko (around Domažlice and Mrákov) is the home of the very special Chod dialect, spoken by the Chods, who were displaced in about the 10th century from Silesia owing to the protection of the western border of Bohemia.

Embrace the Darkness

The name of the robotic control system, ROSM, is clearly an homage to the title character Rossum in R.U.R. (Rossum's Universal Robots), a Czech play from 1921, which first introduced the word 'robot' to the general lexicon.

General Crack

The silent version of this film (with Czech intertitles) survives but it does not have any of the original color sequences.

Hana Greenfield

Many of her accounts have appeared in publications in various languages: Hebrew, Polish, French, Yiddish, English, German and Czech.

Hectare

It is commonly used to measure real estate, in particular in Indonesia and in French-, Portuguese-, Slovakian-, Czech-, Polish-, Dutch-, and German-speaking countries as also in India .

Hieronim Malecki

In his translations into Polish, Hieronim, following his father, relied heavily on Czech, and even argued that Czech and Polish were a single language.

Jan II the Good

There are even some suggestions that the Jan II knew only the Polish and Czech languages (the Czech was the official language in Silesia).

Johann Spies

Within a year the book was translated into English, and by 1611 it had also appeared in French, Dutch, and Czech.

Klobasnek

The term "klobasnek" is possibly a corrupted form of the dialectal Czech word klobásník, a pastry with klobása (a Czech variation on a traditional Central European sausage) inside.

Peter Westenthaler

He assumed his mother's maiden name Westenthaler instead of his former surname Hojač (Czech).

Pixie and Dixie and Mr. Jinks

Czech: Pišta a Fišta (Mr. Jinks is called Fous, meaning Whiskers)

Rainbow cup

Rainbow cup (German: Regenbogenschüsselchen, Czech: duhovka from duha - rainbow) is a term for Celtic gold coins found in areas once dominated by the La Tène culture.

Seven Spanish Angels

Czech country singer Pavel Bobek covered the song as Muž na konci světa (Man at the end of the world) in 2002, with completely different lyrics in Czech language.

Spartakus and the Sun Beneath the Sea

A Czech translation (Spartakus a podmořské slunce) of the first season.

Teharje

The name is believed to derive from *Těxar′e (selo) (literally, 'Těxar's village') based on the hypocoristic personal name *Těxar(′)ь, related to toponyms such as Slovene Teharče (German Techanting) in Austrian Carinthia, as well as Czech Těchařovice and Macedonian Tearce.

William R. Hopkins

An excellent speaker, he was nicknamed by Witt as "Chautauqua Bill." He won support of Cleveland's ethnic large population, receiving praise in Hebrew, German, Hungarian, Czech, Polish and other foreign-language papers (there were roughly a half-dozen in big circulation at the time).

WordReference.com

Recently, as of June 2009, more language pairs have been added: English-German, English-Russian, English-Polish, English-Romanian, English-Czech, English-Greek, English-Turkish, English-Chinese, English-Japanese, English-Korean, English-Arabic.


BAHNA

Starting in 1990 the event was organized by a military history club in Volduchy as a competition between historical vehicles in an extremely rough terrain (in Czech bahno, plural bahna means the silt).

Black-crowned Night Heron

In the Falkland Islands, the bird is called "quark", which is an onomatopoeia similar to its name in many other languages, like "kwak" in Dutch and Frisian, "kvakoš noční" in Czech, "квак" in Ukrainian, "кваква" in Russian, "Vạc" in Vietnamese, "Kowak-malam" in Indonesian, and "Waqwa" in Quechua.

Buchteln

In Bavaria the Buchteln are called Rohrnudeln, in Slovenian buhteljni, in Serbian buhtle or buhtla, in Hungarian bukta, in Croatian buhtle, in Polish buchta, and in Czech buchty or buchta or buchtičky or buchtička.

Carlsbad Caverns National Park

The town of Carlsbad, which lends its name to the Cavern and National Park, is in turn named after the Czech town formerly known by the German name Karlsbad (English spelling Carlsbad) and now known by the Czech name Karlovy Vary, both of which mean "Charles' Baths."

Čížečku, čížečku

Čížečku, čížečku ("Siskin, o Little Siskin") is a traditional Czech children's folk song and a singing game which was performed in the past as an annual custom supposed to enhance the yield of poppy.

Faculty of Regional Development and International Studies at MENDELU in Brno

Faculty of Regional Development and International Studies (in Czech: Fakulta regionálního rozvoje a mezinárodních studií, abbreviation: FRRMS) is the fifth of five faculties at Mendel University Brno.

Genitive case

In Czech, Slovak and Serbo-Croatian, negating with the genitive case is perceived as rather archaic and the accusative is preferred, but genitive negation in these languages is still not uncommon, especially in music and literature.

Good King Wenceslas

The legend is based on the life of the historical Saint Wenceslaus I, Duke of Bohemia or Svatý Václav in Czech (907–935).

Hana Andronikova

After attending high school in Zlín, she studied English and Czech at the Faculty of Arts of the Charles University in Prague.

Kralice nad Oslavou

The village is notable for having had a secret printing shop of the Unity of the Brethren, in which the Bible of Kralice, the first complete translation of the Bible from the original languages into the Czech language, was printed between 1579 and 1593.

Le testament de la tante Caroline

The original production was in the Czech language (prepared by Julie Reisserová) and in three acts, but the work was later revised into a one act operetta in the French language.

Letná Park

Letná Park (in Czech Letenské sady) is a large park on Letná hill, built on a plateau above steep embankments along the Vltava River in Prague, Czech Republic.

Linguatec

:The Voice Reader text-to-speech program reads in twelve languages: German, British English, American English, French, Quebec French, Spanish, Mexican Spanish, Italian, Dutch, Portuguese, Czech, Chinese.

Mendel Polar Station

Johann Gregor Mendel Czech Antarctic Station (Mendelova polární stanice in Czech) is a Czech research station built in Antarctica, on the coast of James Ross Island.

Mladý muž a bílá velryba: Malý chemický epos

Mladý muž a bílá velryba: Malý chemický epos is a Czech novel, written by Vladimír Páral.

National Marionette Theatre

The National Marionette Theatre (Czech: Národní divadlo marionet, NDM) is a theater company devoted to puppetry performances, located in the Old Town neighborhood of Prague, Czech Republic.

Nirmal Verma

He stayed in Prague for 10 years, where he was invited by Oriental Institute to initiate a program of translation of modern Czech writers like Karel Capek, Milan Kundera, and Bohumil Hrabal, to Hindi; he also learnt the Czech language, and translated nine world classics to Hindi, before returning home in 1968, as the result of Prague Spring.

Polythematic Structured Subject Heading System

Polythematic Structured Subject Heading System (abbreviated as PSH from the Czech Polytematický Strukturovaný Heslář) is a bilingual Czech–English controlled vocabulary of subject headings developed and maintained by the National Technical Library (the former State Technical Library) in Prague.

Pressnitz Valley Railway

It used to climb from Wolkenstein on the standard gauge Flöha - Vejprty line (the Zschopau Valley Railway or Zschopautalbahn) through the valley of river Pressnitz (Czech: Přísečnice) to Jöhstadt on the border with Bohemia.

Salomon Gessner

They were translated into French (3 vols., Paris, 1786-1793), and versions of the Idyllen appeared in English, Dutch, Portuguese, Spanish, Swedish, Czech and Serbian (by Georgije Magarašević, 1793-1830).

The Wandering Madman

The Wandering Madman (in Czech: Potulný šílenec, JW 4/43) is a choral composition for soprano, tenor, baritone and male chorus, written in 1922 by the Czech composer Leoš Janáček to the words of a poem by Rabindranath Tagore.

Thomas Thiemeyer

His works were translated into numerous languages: Spanish, Dutch, Czech, Polish, Russian, Korean, Italian, Turkish, Chinese, Portuguese as well as Slovenian.