According to this tale, Yanko bin Madyan (the name has its origin in a misspelling and or misreading in the Ottoman Turkish writing of the word ‘Nikomedian’) decided to build the city on a ‘wedge shaped’ plot of land, triangled between two sea arms.
The name originates from the Ottoman Turkish word "gazi", meaning 'hero' (or in specific contexts 'war veteran'), which in turn is a loanword from Arabic.
The usage of such phrases still exists in modern Turkish, but only to a very limited extent and usually in specialist contexts; for example, the Persian genitive construction takdîr-i ilâhî (which reads literally as "the preordaining of the divine", and translates as "divine dispensation" or "destiny") is used, as opposed to the normative modern Turkish construction, ilâhî takdîr (literally, "divine preordaining").
•
It was not, however, unknown for Ottoman Turkish to also be written in Armenian script: for instance, the first novel to be written in the Ottoman Empire was 1851's Akabi, written in the Armenian script by Vartan Pasha.
Originally located in the Harbiye neighborhood of Istanbul, the Academy was formed in 1834 by Marshal Ahmed Fevzi Pasha together with Mehmed Namık Pasha, as the Mekteb-i Harbiye (Ottoman Turkish: lit. "War School"), and the first class of officers graduated in 1841.
In 1894 he therefore went to Paris and enrolled in the École des langues orientales, where he studied Literary Arabic, Maghrebi Arabic, Turkish and Persian under Hartwig Derenbourg and Octave Houdas.
English language | French language | Spanish language | German language | Ottoman Empire | Italian language | Russian language | Greek language | Arabic language | Portuguese language | Chinese language | Swedish language | Japanese language | Turkish language | Tamil language | Ottoman | Dutch language | Persian language | Hebrew language | Hungarian language | Irish language | Bengali language | Polish language | Telugu language | Korean language | Welsh language | Java (programming language) | Czech language | Turkish people | Serbian language |
After the Balkan Wars, it was ceded by the Kingdom of Bulgaria to the Kingdom of Romania along with all of Southern Dobruja; as part of the interwar Durostor County, it was known as Cainargeaua Mică, a translation and adaptation of the older Ottoman Turkish name, Küçük Kaynarca ("small spa place").
Nevestino was first mentioned in 1576 under the name Gospozhino pole (Госпожино поле, "lady's field"); a parallel Ottoman Turkish name was Köprü ("the bridge"), referring to the famous bridge Kadin most in the village, which has existed since 1470.
(Anadolu and Rumeli were Ottoman terms for the Anatolian and European parts of the empire).