The Peshitta is the traditional Bible of Syriac-speaking Christians (who speak several different dialects of Aramaic).
English language | French language | Spanish language | German language | Italian language | Russian language | Greek language | Arabic language | Portuguese language | Chinese language | Swedish language | Japanese language | Turkish language | Tamil language | Dutch language | Persian language | Hebrew language | Hungarian language | Irish language | Bengali language | Polish language | Telugu language | Korean language | Welsh language | Java (programming language) | Czech language | Serbian language | Catalan language | Finnish language | Academy Award for Best Foreign Language Film |
From 1625, Antoine Vitré used these types to print the Paris Polyglot Bible printed by Antoine Vitré and edited by Guy Michel Le Jay in 1645, which embraces the first printed texts of the Syriac Old Testament edited by Gabriel Sionita, the Book of Ruth by Abraham Ecchellensis, also a Maronite, the Samaritan Pentateuch and a version by Jean Morin (Morinus).
These features are not found in the Hebrew pronunciation of today's Iraqi Jews, which as explained has been overlaid by Sephardi Hebrew, but are found in some of the Judeo-Aramaic languages of northern Iraq and in the Christian Aramaic of Syria.
Parts of the New Testament have been preserved in more manuscripts than any other ancient work, having over 5,800 complete or fragmented Greek manuscripts, 10,000 Latin manuscripts and 9,300 manuscripts in various other ancient languages including Syriac, Slavic, Gothic, Ethiopic, Coptic and Armenian.
He began his classical course at Kempten, where he pursued the studies prescribed by the curriculum, and mastered several Oriental languages (Hebrew, Arabic, Syriac, Persian, and Ethiopic).
Ibn al-Nadim among other Islamic medieval historians, for instance, wrote that "The Iranian languages are Fahlavi (Pahlavi), Dari, Khuzi, Persian and Suryani (Assyrian)", and Ibn Moqaffa noted that Khuzi was the unofficial language of the royalty of Persia, "Khuz" being the corrupted name for Elam.
His manuscript material for Syriac was utilized in Robert Payne Smith's Thesaurus; of the slips he collected for a projected Arabic, Persian and Turkish lexicon some account is given in the preface to Dozy, Supplément aux dictionaires arabes.
Burkitt accompanied Robert Bensly, James Rendel Harris, and sisters Agnes and Margaret Smith on the 1893 expedition to Saint Catherine's Monastery in Egypt to examine a Syriac palimpsest of the Gospels discovered there the previous year by the two sisters.
Gabriel Sionita (Syriac: Jibrā'īl aṣ-Ṣahyūnī; 1577, at Ehden in Lebanon – 1648, in Paris) was a learned Maronite, famous for his role in the publication of the 1645 Parisian polyglot of the Bible.
In 1971, a 10th-century Arabic version of the Testimonium due to Agapius of Hierapolis was brought to light by Shlomo Pines who also discovered a 12th-century Syriac version of Josephus by Michael the Syrian.
For his course on the Lives of the Saints, Justin began to translate into Serbian the Lives of the Saints from the Greek, Syriac and Slavonic sources, as well as numerous minor works of the Fathers-homilies of John Chrysostom, Macarius, and Isaac the Syrian.
Psalter Pahlavi derives its name from the so-called "Pahlavi Psalter", a 6th- or 7th-century translation of a Syriac book of psalms.
Thomson has translated into English several Old Armenian, Syriac and Greek texts as well as having written two textbooks on the Armenian language.
The manuscripts found in the Syrian monastery inspired intense research on the Syriac language and culture, for until that time, many classical texts from Aristotle, Euclid, Archimedes, Hippocrates and Galen were known to Western scholars only in their thirteenth-century Latin translations.
His brother, Michel Fourmont (1690–1746), was also a member of the Academy of Inscriptions, and professor of the Syriac language in the Royal College, and was sent by the government to copy inscriptions in Greece.